GS25, 이번엔 김치를 파오차이로 표기해 논란..
작성자 정보
- 작성자 새해는대박
- 작성일
컨텐츠 정보
- 조회 34,939
- 댓글 14
본문
|
|
관련자료
댓글 14개
나노컨트롤러님의 댓글
- 나노컨트롤러
- 작성일
진짜 가지가지하는구나
kakaru1432님의 댓글
- kakaru1432
- 작성일
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
라메세스스님의 댓글
- 라메세스스
- 작성일
잘한다잘해
루미너스다님의 댓글
- 루미너스다
- 작성일
일본어도 기무치인데 뭐...
장수의비결님의 댓글
- 장수의비결
- 작성일
일본어는 외래어를 가타카나로 표기합니다. 가루비 기무치
서울역힐탑님의 댓글
- 서울역힐탑
- 작성일
이게 그래도 좀 낫죠
영어로 Kimchi 킴치 라고 하지 피클드 베지터블 이라고 안하니까요.
문제는 기무치를 자기네 전통음식이라고 우기면 그게 문제죠.
영어로 Kimchi 킴치 라고 하지 피클드 베지터블 이라고 안하니까요.
문제는 기무치를 자기네 전통음식이라고 우기면 그게 문제죠.
아싸비엔나님의 댓글
- 아싸비엔나
- 작성일
이건 선넘네 ㅋㅋㅋㅋㅋ 페미야 내부 문제고
이건 국가적 이슈네.
이건 국가적 이슈네.
서울역힐탑님의 댓글
- 서울역힐탑
- 작성일
물론 짱깨놈들 용서하긴 힘들지만,
볶음밥을 "프라이드 라이스" 로 표기 논란!? 같은 느낌이네요
김치를 중국어로 정확히 표기하는 표준 표기법이 정해졌으면 좋겠네요.
한파오차이 한궈파오차이 처럼요
볶음밥을 "프라이드 라이스" 로 표기 논란!? 같은 느낌이네요
김치를 중국어로 정확히 표기하는 표준 표기법이 정해졌으면 좋겠네요.
한파오차이 한궈파오차이 처럼요
닉네임으로할게없어서님의 댓글
- 닉네임으로할게없어서
- 작성일
프라이드 라이스보단 카오팟 이라고 써놓는거랑 같은거죠
오가네2님의 댓글
- 오가네2
- 작성일
피자를 뭐 한국에선 이탈리아 빈대떡이라고 부르나요?
그냥 피자는 세계 어딜가도 피자입니다.
마찬가지로 김치는 세계어디를 가나 그냥 김치(kimchi)입니다.
한국고유의 음식이고 이미 널리 알려진거라무슨 한파오차이같은게 나올이유가 없어요
그냥 피자는 세계 어딜가도 피자입니다.
마찬가지로 김치는 세계어디를 가나 그냥 김치(kimchi)입니다.
한국고유의 음식이고 이미 널리 알려진거라무슨 한파오차이같은게 나올이유가 없어요
서울역힐탑님의 댓글
- 서울역힐탑
- 작성일
카오팟이 먼가요? 챠오판 중국어 볶음밥 이야기신가?
제말은 볶음밥은 일반적인 공통 개념이라 영어로 Fried rice 로 쓰든 챠오판 으로 쓰든 상관없지만
김치는 고유명사이기에 영문으로 Kimchi 로 쓰듯이
중국어로도 한국의 김치를 정확히 표기하는 표기법이 필요하다는것입니다.
볶음밥 = chao fan 챠오판이라고 쓰는건 아무 논란이 없죠 볶음밥은 대부분의 국가가 다 가지고 있으니까요.
다만 한국의 고유 전통음식인 김치를 미국도 Kimchi 로 표기하듯 중국어 표준 김치 표기법이 정해져야겠다는 말입니다.
중국에서 지낼때 중국어로 파오챠이 하면 한국식 김치를 주로 표현했는데 중국놈들이 이걸 자기들 단어로 쓰니까 자기 음식이라고 우기는게 문제니 정확히 정부에서 정해 보호해줬으면 좋겠다는 말입니다.
제말은 볶음밥은 일반적인 공통 개념이라 영어로 Fried rice 로 쓰든 챠오판 으로 쓰든 상관없지만
김치는 고유명사이기에 영문으로 Kimchi 로 쓰듯이
중국어로도 한국의 김치를 정확히 표기하는 표기법이 필요하다는것입니다.
볶음밥 = chao fan 챠오판이라고 쓰는건 아무 논란이 없죠 볶음밥은 대부분의 국가가 다 가지고 있으니까요.
다만 한국의 고유 전통음식인 김치를 미국도 Kimchi 로 표기하듯 중국어 표준 김치 표기법이 정해져야겠다는 말입니다.
중국에서 지낼때 중국어로 파오챠이 하면 한국식 김치를 주로 표현했는데 중국놈들이 이걸 자기들 단어로 쓰니까 자기 음식이라고 우기는게 문제니 정확히 정부에서 정해 보호해줬으면 좋겠다는 말입니다.
니결하마님의 댓글
- 니결하마
- 작성일
어후 쓰레기 기업 ㅋㅋㅋ
잇시융님의 댓글
- 잇시융
- 작성일
중국에 팔아먹네
라떼쇼콜라님의 댓글
- 라떼쇼콜라
- 작성일
전 개인적으로 불매 계속하고 있어요.





